Sunday, February 9, 2014

[08.07.2011] Phỏng vấn Gong Hyo Jin của 10Asia (phần 1)



Cô ấy là người đã khiến chúng ta ghen tị rất nhiều trong những tháng qua: Goo Ae Jung của series truyền hình “The Greatest Love” (MBC), người cùng một lúc có được tình yêu của Dokgo Jin – ngôi sao hot nhất Hàn Quốc và Yoon Pil Joo - người đàn ông hoàn hảo trên mọi phương diện. Nhưng có lẽ chính khả năng diễn xuất của Gong Hyo Jin đã khiến cho người xem chỉ cảm thấy ghen tị chứ không hề ghen ghét Ae Jung.

Trong lần gặp gỡ này với Hyo Jin, điều khiến tôi ấn tượng nhất chính là thái độ không một chút hoài nghi của cô khi nói đến việc yêu và được yêu. Có thể chúng ta đang sống trong một thời đại mà thật khó để không nghi ngờ tình yêu và sự quan tâm của ai đó dành cho mình, nhưng Hyo Jin là người phụ nữ không trốn chạy tình yêu, nghĩ tình yêu là điều thừa thãi hay coi nó như chuyện hiển nhiên. Thay vào đó, cô ấy học cách biết ơn tình yêu. Dưới đây là trích đoạn từ cuộc phỏng vấn.


Q: Chị đóng vai một người phụ nữ nhận được tình yêu sâu sắc từ hai người đàn ông. Trải nghiệm này như thế nào? Chị có hài lòng về nhân vật Goo Ae Jung của mình không?  
GHJ: Tôi rất thích nhân vật Goo Ae Jung. Cá nhân tôi muốn so sánh cô ấy giống như một bông hoa dại khoe sắc bên đường, hơn là một mũi tên hay loài cỏ dại. Bạn có biết tại sao cô ấy được yêu quý, hay lý do khiến cô ấy hấp dẫn không? Để bắt đầu thì…, cô ấy là một người có trái tim ấm áp. Goo Ae Jung không cho phép mình bị lôi kéo vào những rắc rối và trong khi vẫn giữ được bình tĩnh đối với tất cả mọi điều xảy ra với mình, cô ấy luôn biết ơn cả những thứ nhỏ nhất cô ấy có. Tất nhiên, tôi chắc chắn rằng những điều đó xuất phát từ trải nghiệm là một người nổi tiếng với hình ảnh không được ưa thích trong suốt 10 năm liền như thế (cười).

Q: Chị đã làm việc với rất nhiều nam diễn viên trước đó nhưng tôi nghĩ rằng nhiệt huyết mà chị nhận được khi làm việc với Cha Seung Won chắc hẳn rất khác biệt? 
GHJ: Trước đây tôi chưa từng cảm nhận được sự nhiệt huyết như thế. Trừ drama Snowman thì tôi chủ yếu làm việc với các diễn viên cùng tầm tuổi với mình, nhưng tiền bối Cha Seung Won, nói thế nào nhỉ, là một đấng nam nhi (cười), một đấng nam nhi rất đáng yêu. Tôi đã rất lo lắng khi làm việc với anh ấy lần đầu tiên, vì anh ấy là tiền bối có kinh nghiệm hơn tôi rất nhiều. Nhưng chúng tôi trở nên thoải mái với nhau nhanh chóng. Có những diễn viên rất khó để có thể gần gũi họ khi mà họ luôn cố gắng tỏ ra thật lôi cuốn. Tiền bối Cha Seung Won  là người lôi cuốn một cách rất tự nhiên. Anh ấy giống như Dokgo Jin với tôi, và bây giờ tôi vẫn cảm thấy anh ấy giống Dokgo Jin.

Q: Trước đây tôi đã nhận thấy điều này, nhưng đặc biệt qua drama “The Greatest Love”, tôi cảm thấy chị là một nữ diễn viên có cảm giác cân bằng rất tốt. Có vẻ như chị tập trung vào người bạn diễn đang đứng trước mặt hơn là vào diễn xuất của riêng mình. Đó là lý do tại sao tôi nghĩ rằng bộ phim đã được cân bằng ngay cả với một nhân vật có chút "cường điệu quá" như Dokgo Jin.  
GHJ: Đúng như bạn nói, diễn xuất của tôi tuỳ thuộc vào người bạn diễn trong cảnh quay. Bởi vì tôi phải nghe lời thoại của người khác để nhớ được lời thoại của mình. Đó mới là đối thoại mà, phải không? Nhưng tôi nghĩ rằng tiền bối Cha Seung Won có lẽ vẫn sẽ hoàn thành tốt ngay cả khi tôi không có ở đó, vì anh ấy nhớ lời thoại của tất cả mọi người. Anh ấy là người có thể diễn tốt vai của mình ngay cả khi bị cắt ngang giữa chừng nhưng tôi thì lại phải nghe lời thoại của đối phương để diễn tiếp. Chúng tôi hoàn toàn khác nhau ở điểm đó.

Q: Đạo diễn Kim Tae-Yong nói chị là một diễn viên đặc biệt rất giỏi tập trung. Chị có khả năng tập trung vào hiện tại, ngay cả khi không hoàn toàn biết rõ chuyện gì đang diễn ra.  
GHJ: Uhm… trả lời thế này nghe có vẻ sáo rỗng nhưng một khi camera bắt đầu chạy thì bạn nhất định không được sợ hãi. Những lúc như thế, tôi nghĩ “Hãy nhìn tôi đây! Nhìn xem tôi giỏi như thế nào!” để thấy mình mạnh mẽ hơn. Tôi đặt niềm tin và tin tưởng bản thân mình. Những việc như nghe nhạc chỉ khiến tôi lo lắng thêm thôi, vì nó làm cho tâm trạng của tôi bị kéo chùng xuống. Nên tôi thường sẽ ngồi thật thoải mái và khi đến thời điểm bấm máy thì hoàn toàn đắm mình trong cảnh quay. Nếu Dokgo Jin đứng trước mặt tôi và tôi yêu anh ấy, tôi sẽ không thể ngăn mình nhìn anh ấy với ánh mắt yêu thương, bởi vì tôi thực sự yêu anh ấy, chứ không phải là dùng đến lý trí của người diễn viên để mỉm cười nữa. Tôi tin rằng những gì tôi cảm nhận bằng trái tim sẽ được truyền tải tới người xem thông qua các nét biểu cảm, theo một cách tự nhiên nhất và riêng nhất. Tôi nghĩ rằng chỉ khi các chi tiết không cần thiết bắt đầu xuất hiện thì mình mới cần phải “diễn”.

Q: Nhưng tôi chắc rằng khi muốn làm thật tốt, chị không thể ngăn mình có những suy nghĩ như vậy khi quay phim. Vậy chị tự kiểm soát điều đó như thế nào?  
GHJ: Cũng có những lần tôi đọc kịch bản và nghĩ rằng mình có thể sẽ phải khóc trong một số phân cảnh nhất định, nhưng khi quay thật thì cảnh đó hoá ra lại không buồn chút nào. Vì vậy, nếu như tôi cảm thấy khóc lóc là hơi thái quá, tôi sẽ biến đổi một chút, thay vì khóc thì cho nhân vật của mình cố gắng kiềm chế, ngăn không cho nỗi buồn thể hiện ra chẳng hạn. Tôi tin tưởng bản thân, rằng những gì mình đang làm là đúng, rằng cảm xúc của mình đã đưa ra những đánh giá đúng đắn. Tôi không ép bản thân phải làm những việc mà mình không cho là đúng.

Q: Chị có thể lấy ví dụ không?  
GHJ: Trong “The Greatest Love”, Dokgo Jin nói với Goo Ae Jung về tình trạng bệnh tim của mình trước khi cô ấy đi vào buổi họp báo phải không? Và trong kịch bản thì Goo Ae Jung sẽ khóc rất nhiều ở cảnh này, nhưng khi quay thì tôi thấy điều này không được phù hợp lắm. Anh ấy cũng đâu có đứng trước mặt tôi với kiểu đầu cạo trọc*, nên tôi cũng không thể coi anh ấy như một người sắp chết được (cười). Tôi thấy thực sự không hợp lý lắm khi mà Ae Jung  có thể cảm thấy buồn nhanh chóng như vậy sau khi nghe xong câu chuyện. Tôi cảm thấy lẽ ra mình sẽ không tin nổi điều đó, rằng anh ấy hẳn là đang nói đùa. Vì vậy tôi vẫn giữ nguyên ý kiến đó của mình và đã không khóc. Tất nhiên, tôi cũng tự hỏi bản thân không biết mình đã quyết định đúng hay sai
.
(Chú thích: có lẽ Hyo Jin muốn mượn hình ảnh những bệnh nhân ung thư bị rụng hết tóc để ám chỉ bệnh tình trầm trọng tuyệt vọng của Dokgo Jin)


Q: Chị có suy nghĩ nhiều về những cảnh phim như vậy không, ngay cả sau khi đã quay xong, hay chị sẽ chỉ quên chúng đi?  
GHJ: Tôi nghĩ về chúng khá nhiều (cười). Những suy nghĩ như liệu mình diễn như thế có quá bình tĩnh không? Mình có cười quá nhiều ở cảnh này không? Tôi không nghĩ rằng sốt sắng trong mọi cảnh phim là cách diễn tốt, bởi vì nó sẽ làm người xem rất mệt mỏi. Thêm vào đó, bạn sẽ không thể nhấn mạnh những gì bạn muốn nhấn mạnh.

Q: Giống như vậy, có những thời điểm mà người diễn viên phải điều chỉnh bản thân mình theo nhân vật. Tôi nghĩ hẳn sẽ có những lúc chị và nhân vật Goo Ae Jung đan xen vào nhau?  
GHJ: Chuyện ấy xuất hiện khá thường xuyên, đặc biệt trong tập cuối cùng. Bởi vì tôi cảm thấy rất hạnh phúc với người đàn ông của mình. Tôi đã hoàn toàn bị điều khiển bởi người phụ nữ yêu Dokgo Jin, đến mức tôi phải tự hỏi liệu mình có đang đi quá xa không khi mà lại cảm thấy như vậy. Tôi đã thực sự rất hạnh phúc.

Q: Tôi chắc chị đã nghe nhiều người nói rằng chị trở nên rất xinh đẹp khi quay drama này.
GHJ: Đó là vì bắt đầu từ drama Pasta, tôi đã học được những tiểu xảo để trở nên xinh đẹp hơn. Tôi đã học nhiều kỹ năng khác nhau bao gồm cả các góc độ làm cho nữ diễn viên trông đáng yêu nhất khi nhìn các nam diễn viên, nhìn thẳng vào mắt họ và nhìn đi chỗ khác khi họ nhìn bạn… (cười). Tiền bối Cha Seung Won thực sự rất cao, khiến cho tôi luôn phải ngước lên nhìn anh ấy. Tôi nghĩ góc độ đó làm tôi trông xinh đẹp.

Q: Một nữ diễn viên cao không thường xuyên được làm việc với một nam diễn viên cao đâu nhỉ?  
GHJ: Đúng vậy. Dokgo Jin đủ cao để khi anh ấy ôm tôi, cổ tôi phải ngả ra sau một chút. Và các cảnh “nạp điện” của chúng tôi luôn diễn ra ở nhà, nhưng tôi lại không thể đi giày cao gót trong nhà được (cười), nên tôi được “hưởng lợi” rất nhiều từ anh ấy. Thêm vào đó, anh ấy trông rất lực lưỡng còn tôi thì lại khá gầy.

(còn nữa)

Nguồn: 10Asia
Nguyên gốc tiếng Anh của phần dịch: tại đây

Phần 2: tại đây; Phần 3: tại đây

Bài phỏng vấn được dịch bởi Viễn Dương (shipper91@kitesvn.com). Mong các bạn không dùng bài dịch vào mục đích thương mại hay re-post lên các websites/forums khác. Hãy dẫn link trực tiếp nếu muốn chia sẻ bài viết này. Cám ơn các bạn rất nhiều!

No comments:

Post a Comment